Κυριακή 23 Νοεμβρίου 2014

Νέες εκδόσεις 740: Μια φορά κι έναν καιρό - Το Βήμα #6


Παραμύθια Γκριμ (Τόμος Α')

Μια φορά κι έναν καιρό… στο Βήμα της Κυριακής! Mία κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη τυλιγμένη, συνδέει ΤΟ ΒΗΜΑ, με τα πολύχρωμα παιδικά μας χρόνια! Τα παραμύθια που μεγάλωσαν και εξακολουθούν να μεγαλώνουν γενιές και γενιές. Οι σημαντικότερες αυθεντικές εκδόσεις, που έγραψαν Ιστορία.

«Θέλω να σας εισαγάγω στο πνεύμα του γερμανικού παρελθόντος με όσο το δυνατόν πιο ζωντανό τρόπο. Δεν μας ενδιαφέρει η νεκρή πολυμάθεια που δεν αποσκοπεί παρά στον ίδιο τον εαυτό της. Αλλά επιδιώκω να μάθετε να ανακαλύπτετε το παρόν και μέσα απ' το παρελθόν» έλεγε ο Βίλελμ Γκριμ στους φοιτητές του (βλ. περιοδικό «Διαβάζω», τχ. 104) στο Πανεπιστήμιο του Γκέτινγκεν, όπου ο μεγάλος του αδελφός δίδασκε από το 1830 και ο ίδιος από το 1835. Και γίνεται έτσι φανερό ότι οι αδελφοί Γκριμ - εμπνευσμένοι από τον Ρομαντισμό - αντιμετώπιζαν τη γερμανική πολιτισμική παράδοση ως μέσο για την κατανόηση του εθνικού παρόντος και άρα ως εργαλείο εθνικής αυτογνωσίας.


Στο πλαίσιο αυτό ο Γιάκομπ Γκριμ (1785-1863) και ο αδελφός του Βίλελμ (1786-1869), που πορεύτηκαν παράλληλα όλη τους τη ζωή και σπούδασαν νομικά αλλά αφοσιώθηκαν στη φιλολογία, προχώρησαν στη συλλογή και στην καταγραφή των λαϊκών παραμυθιών της πατρίδας τους. Το 1812 εξέδωσαν έναν τόμο με 86 παραμύθια υπό τον τίτλο «Kinder und Hausmärchen» («Παραμύθια για τα παιδιά και την οικογένεια»). Ως το 1857 είχαν εκδώσει, με τον ίδιο γενικό τίτλο, συνολικά 211 παραμύθια, μεταξύ των οποίων και γνωστότατα όπως «Η Σταχτοπούτα», «Η Χιονάτη και οι επτά νάνοι», «Ο λύκος και τα επτά κατσικάκια», «Ο ψαράς και η γυναίκα του» και «Η Κοκκινοσκουφίτσα». Τα παραμύθια των αδελφών Γκριμ, όπως έμελλε να γίνουν παγκοσμίως γνωστά, έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από 150 γλώσσες, έχουν επανειλημμένως διασκευαστεί λογοτεχνικά, έχουν μεταφερθεί στον κινηματογράφο και αποτελούν σήμερα κλασικά αναγνώσματα για τα παιδιά.


Στο σύντομο σημείωμα που προτάσσουν οι εκδόσεις Ατλαντίς στα «Παραμύθια Γκριμ» το 1955, τα οποία οι αναγνώστες του «Βήματος» θα αποκτήσουν σε δύο τόμους, επισημαίνουν ότι πρόκειται για «τα πιο κλασικά, τα πιο διαδεδομένα παραμύθια» που διαβάζουν εκατομμύρια παιδιά σε όλον τον κόσμο. Η ανάγκη να παραβληθούν τα παραμύθια αυτά με τα παραμύθια του Άντερσεν ίσως εμμέσως δηλώνει ότι ο Δανός παραμυθάς ήταν πιο αγαπητός από τους Γερμανούς λογίους που μελέτησαν τη μεσαιωνική φιλολογική παράδοση της χώρας τους, τη μυθολογία και τη γλώσσα τους. Η συλλογή, μεταφρασμένη σε ρέουσα και γλαφυρή δημοτική γλώσσα από τον Νίκο Βοσταντζή, στο πλαίσιο της «Κλασικής Βιβλιοθήκης Νέων» του εκδοτικού οίκου, περιλαμβάνει 48 παραμύθια. Η εικονογράφηση είναι του πολυβραβευμένου καλλιτέχνη Fritz Kredel (1900-1973), ο οποίος αναγκάστηκε να εγκαταλείψει την πατρίδα του Γερμανία το 1938 και να μεταναστεύσει στις ΗΠΑ. Εικονογράφησε περισσότερα από 400 βιβλία στη γερμανική και στην αγγλική γλώσσα, μεταξύ των οποίων και τα παραμύθια των αδελφών Γκριμ για την Illustrated Junior Library το 1945. Σήμερα πολλά πρωτότυπα έργα του στεγάζονται στο Πανεπιστήμιο του Yale.


Στην ειδική αυτή έκδοση, που κυκλοφόρησε μαζί με την εφημερίδα "Το Βήμα" (αρ. φύλλου 16375, Κυριακή 16 Νοεμβρίου 2014) έχει αναπαραχθεί το βιβλίο "Παραμύθια Γκριμ" (σελ. 1-219) σε μετάφραση Νίκου Βοσταντζή, το οποίο κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις "Ατλαντίς - Μ. Πεχλιβανίδης & Σία Α.Ε.", το 1955.

------------------------------------


ΕΤΟΙΜΑΖΟΝΤΑΙ ΝΕΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ
ΜΕ ΤΗΝ ΘΡΥΛΙΚΗ ΤΕΤΡΑΔΑ!
Εσύ θα βοηθήσεις;
ΠΑΤΗΣΕ ΕΔΩ ΚΑΙ ΜΑΘΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...